Dankzij een actie van een dove man (Machiel) tijdens het NOS Acht Uur Journaal is er nu bij elke persconferentie een gebarentolk aanwezig. De man hield achter de verslaggever een bord met de tekst: ‘Waar is de gebarentolk voor doven in tijden van crisis?’

Sindsdien is er dezelfde gebarentolk Irma bij elke persconferentie naast Mark Rutte en Hugo de Jong aanwezig.

Er worden veel vragen gesteld zoals: ‘Waarom is gebarentaal belangrijk voor doven? Kunnen doven de ondertiteling wel lezen? Waarom is ondertiteling niet voldoende voor de doven?’

Dove experts en gebarentaalkundigen van het gebarencentrum kunnen dit goed uitleggen: ‘De meeste doven zijn opgegroeid met gebarentaal en met dovencultuur. De gebarentaal is niet dezelfde als Nederlands gesproken taal. De gebarentaal heeft een eigen grammatica, informatieve en visuele taal. Doven kunnen uiteraard de Nederlandse taal lezen en schrijven. Ook kunnen ze liplezen en spreken, maar hun woordenschat en begrip is minder goed wanneer ze ondertiteling van het NOS journaal moeten lezen. De gebarentolk kan tijdens het NOS journaal en tijdens persconferenties goed in gebarentaal uitleggen waarbij de doven informatie beter kunnen ontvangen en begrijpen in hun eigen taal’. De uitgebreide uitleg over de gebarentaal kan je hier een link van het gebarencentrum vinden.

Gebarentolken worden al langer ingezet tijdens het ochtendjournaal op NPO2. Wat het bijzonder is, is dat de gebarentolken nu ook tijdens het acht uur journaal (via NPO nieuws) ingezet worden in de tijden van corona crisis. Wat doven vooral hopen, is dat de gebarentolk toch na de crisis ingezet blijft worden bij het acht uur journaal, het liefst op NPO 1.

Er worden ook muziektolken ingezet tijdens ‘the Passion’ dit jaar en het Eurovisie Songfestival van 2019, wat ik zelf geweldig vind. De tolken kunnen de muziek zo prachtig vertalen met emoties, mimiek en het ritme, waardoor doven niet alleen het verhaal maar ook de emoties en muziek die erbij horen, meekrijgen.

De dovengemeenschap (o.a. Dovenschap en het Gebarencentrum) strijden al jarenlang voor een erkenning van de Nederlandse Gebarentaal (NGT). Vorig jaar hebben de PvdA, D66 en ChristenUnie samen een wetsvoorstel gemaakt (in samenwerking met Dovenschap en gebarencentrum) en ingediend bij de Tweede kamer. Helaas staat dit wetsvoorstel voorlopig stil vanwege de corona crisis, maar doven hopen dat het wetsvoorstel na de crisis sneller verwerkt kan worden. Uiteindelijk kan het wetsvoorstel goedgekeurd worden en worden doorgezet naar de Eerste kamer voor een laatste fase van de erkenning van de Nederlandse Gebarentaal.

Ik vind het echt geweldig dat de omroep steeds vaker een gebarentolk ingezet wordt voor de informatievoorziening op TV, sociale media en live-uitzendingen. Ik beheers de Nederlandse taal prima en kan ook ondertiteling prima lezen, maar toch vind ik het geweldig en belangrijk om naar een gebarentolk te kijken. Zo krijg ik extra informatie mee, wat ik niet uit de ondertiteling kan meekrijgen. Zoals hoe iemand praat met emotie in hun stem. Dat kan de tolk goed visueel vertalen met mimiek en lichaamstaal, hoe de emotie ‘klinkt’ van een gesproken persoon.

Ik kan ook muziektolken erg goed waarderen. Het is zo prachtig hoe ze duidelijk visueel met emotie en ritme uitbeelden. Zo krijg ik echt kippenvel.

Ik heb echt respect voor Dovenschap en het Gebarencentrum, die al jaren voor de toegankelijkheid en de erkenning van de gebarentaal strijden, maar ook voor de gebarentolken die ingezet worden tijdens NOS journaal en persconferentie: Ze werken net zo hard voor de toegankelijkheid en belangrijke informatie voorzieningen geven voor de dove gemeenschap.

Graag deel ik hierbij een link van het nieuws over ‘veel aandacht voor gebarentolk tijdens persconferentie‘. De corona crisis met het inzet van een gebarentolk bij een persconferentie kan een mooie stap zorgen voor een erkenning van de Nederlandse Gebarentaal in Nederland.