In Nederland gaan maar weinig doven en slechthorenden naar de bioscoop voor Nederlandstalige films. Dat komt doordat Nederlandse films tot voor kort niet ondertiteld werden in de bioscoop. Zonder ondertiteling in de film kunnen ze geen verhaal en geen dialogen volgen. Het is onmogelijk om het lipbeeld van acteurs in de film te volgen en te liplezen, want acteurs kijken niet altijd in de camera als ze praten.
Sinds 2020 is het echter met een speciale app mogelijk om de film die je in de bios kijkt, te laten ondertitelen. Dat is de Subcatch app.
Subcatch is een app die ondertiteling bevat voor Nederlandstalige bioscoopfilms. De app is speciaal voor dove en slechthorende mensen ontwikkeld.
Technologie
Het is fijn dat Subcatch met toepassing van een nieuwe technologie een oplossing heeft gevonden voor het aanbieden van ondertiteling in de bioscoop via mobiel of tablet. Door te luisteren naar het geluid van de film is Subcatch in staat ondertiteling automatisch te synchroniseren, waardoor het met de film meeloopt.
Het nadeel: de app heeft niet alle films
Subcatch ondertitelt helaas niet alle Nederlandstalige films, waardoor je als dove kijker maar een beperkte keuze hebt.
Mijn zoon (12) en ik willen een paar keer naar de bioscoop. In het paasweekend wilde mijn zoon graag de Gelaarsde Kat 2 in het Nederlands kijken. Helaas stond deze film niet in de lijst van Subcatch, waardoor wij besloten om toch een andere Engelstalige film te kijken.
Ondertiteling moet gewoon op het bioscoopscherm
Ik ben tot en toe nu nog niet naar een Nederlandstalige film geweest omdat toevallig elke keer de gewenste film niet in de lijst van Subcatch stond. Dat is erg jammer en zonde. Ook al ben ik blij dat er zo’n speciale app als subcatch bestaat voor dove en slechthorende kijkers, toch vind ik dat ondertiteling gewoon op het bioscoopscherm moet komen, zoals op TV.
Alle Engelstalige films worden ondertiteld, dus waarom Nederlandstalige films niet? Er zijn ook horende mensen die het prettig en handig vinden om ondertiteling in de film te lezen. Dan is het handiger om de ondertiteling op het bioscoopscherm te lezen dan van een mobiel of tablet want dan moet je steeds heen en weer kijken tussen het scherm en de mobiel. Dat lijkt me vermoeiend.
Ik ga in de komende periode uitzoeken welke Nederlandse films in de bioscoop draaien, die ook in de lijst van Subcatch staan. Dan wil ik zeker gaan ervaren hoe dit werkt.
Meer informatie kan je vinden op website van Subcatch: https://subcatch.nl/
Er zijn tegenwoordig apps. die live ondertiteling geven. Dus van spraak naar tekst. En er is een gratis toetsenbordje app. Die overal op werkt waar je normaal op typt.
In meerdere talen dus meteen vertaalt van Nederlandse spraak naar Oekraïens geschreven. Zeker de moeite om eens te proberen. Toetsenbordje heet Gboard..